The History Woman's Blog

Translating Cultures in Early Modern Europe – What’s Next?

Posted in Academia, Conferences, Early Modern, Eighteenth Century, History, Seventeenth Century, Uncategorized by thehistorywoman on August 4, 2018
PICT_20180627_105721 copy

Myriam-Isabelle Ducroq (Paris), Thomas Munck (Glasgow) and Gaby Mahlberg (Berlin) (from left).

Sometimes a workshop is only a workshop, and sometimes it is the beginning of a whole new project. With the recent Translating Cultures event held at the Herzog August Library in Wolfenbüttel, Germany on 26 and 27 June, my co-convernor Thomas Munck and I soon had the feeling it could be the latter. We got some excellent papers on translation theories and practices, on cultural translation and tradaptation, and on the distribution and reception of printed texts in early modern Europe and beyond.

If you want to know more about individual papers, their arguments and the discussions we had around the big table in the Bibelsaal of this amazing early modern library that is the Augusta, you can read up on them here. The first is a report Thomas and I produced for the German historians’ mailing list HSozKult. The second is a blog post with some observations put together by Rachel Hammersley, who contributed an excellent paper on late C18th French translations of James Harrington.

IMG_2080 copy

Some of the workshop participants on the front steps of the Herzog August Library.

Yet, while a lot was achieved on those two hot days in Lower Saxony, we also felt that a lot more still needed to be done to explore the ways in which early modern translators worked and which networks of authors, translators, editors, printers, publishers and booksellers were involved in the processes of translation, transmission and dissemination of printed texts. So we all decided to make this workshop an annual event to bring together scholars working on a range of European countries in the hope of moving the field forward together.

IMG_2084

Volker Bauer (third from left) giving us a guided tour of the library.

 

Plans for next year

Thanks to the HAB’s director, Peter Burschel, and co-ordinator of scholarly events, Volker Bauer, who have promised their support, we are now in the process of planning next year’s event. I hope I can tell you more about it soon.

In the meantime, feel free to contact us if you are interested in the project.

gm

Advertisements

Translating Cultures – Workshop at the Duke August Library, 26/27 June

AlgernonSidney_1622-1683_BetrachtungenUeberRegierungsformen_a

An eighteenth-century German edition of Algernon Sidney’s Discourses Concerning Government (1683)

If you are an early modernist interested in translation, print and the book trade in Europe and you can make it to Wolfenbüttel this summer, drop in on our workshop on 26 and 27 June. We are gathering at the excellent Duke August Library (HAB) once in the charge of the Enlightenment philosopher Gotthold Ephraim Lessing (1729-81) to discuss all things related to ‘Translating Cultures: Translations, Transmission and Dissemination of Printed Texts in Europe 1640-1795’.

Key works of early modern social and political thought, such as Samuel von Pufendorf’s De jure naturae et gentium (1672), John Locke’s Two Treatises of Government (1689), or Jean-Jacques Rousseau’s Émile (1762) were read, used and passed around by scholars and interested lay people across Europe, contributing to the spread of ideas and knowledge across countries and borders.

Yet, little is known about the translation processes and translators that enabled these texts to travel and reach their readers in their own vernacular languages. This two-day workshop therefore addresses the key role of translation in the dissemination and reception of ideas in print across Europe during the period from the mid-seventeenth century to the French Revolution.

Emile_Deutsch

A German edition of Jean-Jacques Rousseau’s Émile (1762).

In this period, Latin lost its position as the preferred international language amongst scholars, the Republic of Letters, and educated readers. At the same time, the growth of printing in the major vernacular languages of Europe facilitated the dissemination of shared ideas and cultural identities across a more socially diverse range of readers using their native languages. The workshop will address the various processes involved in the translation, transmission and distribution of texts, while also looking at their wider cultural understanding, which involved the many ways in which the texts were acquired, read, used, passed around and received.

In order to provide a better understanding of translators as cultural agents, a particular focus will be on the selective reception and adaptation of texts to suit their new readers, employing the concept of ‘cultural translation’, as distinct from ‘straight’ or literal translation (Peter Burke, 2009).

The workshop will necessarily centre on those parts of Europe with the most lively book trades, including the British Isles, the Netherlands, France, Germany and northern Italy, but the approach will be widely comparative. Broader conceptual papers will give an insight in both theories of translations and general translation practices, and how such cultural communication may have helped to create new ideas and identities.

IMG_1278

The eighteenth-century building of the Bibliotheca Augusta.

Some of the works discussed are available at the library itself, and you might get a chance to look at some of them while you are there. The event is convened by Prof Thomas Munck and myself with administrative support from the excellent HAB staff and funding by the DFG, and we have invited a range of excellent scholars from all over Europe in an attempt to defy Brexit and strengthen scholarly networks across borders.

Click here for the programme.

If you are interested in coming along, please contact forschung@hab.de

Wolfenbüttel – where Jägermeister and scholarship meet

Posted in Academia, Early Modern, History, Jobs and Fellowships by thehistorywoman on August 31, 2014
The eighteenth-century building of the Bibliotheca Augusta.

The eighteenth-century building of the Bibliotheca Augusta.

The little northern German town of Wolfenbüttel is known for two things: Jägermeister and the Herzog August Bibliothek or HAB. While the popular digestif is made with a large variety of herbs and spices, the HAB research library is the meeting place of a large variety of scholars from all around the world, who gather mainly over the summer months to enjoy a period of quiet research away from their Jägermeister-consuming students.

Home to about 1m items, including more than 400,000 imprints from the early modern period, the HAB is one of the largest research libraries of its kind in Germany and a first-class place to get some quiet writing done, while also meeting a lot of exciting people.

The is a link between Jägermeister and scholarship, but it's not what you think.

There is a link between Jägermeister and scholarship, but it’s not what you think.

With its well-preserved early modern architecture, quaint half-timbered houses and beautiful churches Wolfenbüttel offers an ideal environment for the (art) historians, literary scholars, musicologists and theologians who trail through the documents in the reading rooms of the famous Augusta or in the seventeenth-century ‘Zeughaus’ – a former armoury – next door.

The HAB research centre offers a number of prestigious fellowships for PhD students and post-doctoral researchers at all levels, enabling them to spend between one and six months away from their home institutions, while accommodation is provided in nearby guest houses. If you are lucky, you might even get the chance to stay in one of the visitors’ flats in the Lessinghaus, where the famous eighteenth-century librarian of the Augusta lived during his time in Wolfenbüttel.

The first time I had my daily coffee with the other fellows in the garden of the Anna Vorwerk-Haus (named after the nineteenth-century head of the local girls’ school) this summer I noticed that we were sitting under Jägermeister parasols. I thought this was a good joke, as the bright orange covers looked rather out of place in this scholarly environment, until one of the PhD students pointed out, that Jägermeister was made here in Wolfenbüttel.

The armoury turned research library.

The armoury turned research library.

As it happens, the local company had donated the parasols as well as supporting the work of the HAB in other ways. So we soon started joking that we should encourage our students to drink more Jägerbombs as they were indirectly supporting our research.

On the other hand, the parasols were a daily reminder for me that I yet had to prepare next semester’s teaching and that I had to read my research students’ draft chapters. Instead of letting me forget my students, the omnipresence of the stag on orange ground thus served as a constant reminder of my university duties, while I was away on research leave.

Having spent two happy months at the HAB this summer I now know (among many other things) that there is a link between Jägermeister and academic research after all. I will remember that next time I find myself in a pub with my students. Jägerbomb anyone?

gm